
Extract uit Cancionero de Palacio“Din dirindin”, is een catelaans lied uit de Spaanse Renaissance (XVIÞ eeuw).
Dit lied “Din dirindin” maakt deel uit van de Cancionero de Palacio. In feite vertegenwoordigt deze een verzameling liederen uit de Spaanse Renaissance. De componist is echter onbekend. Het is echter representatief voor de galante liederen uit deze periode.
Het Cancionero de Palacio, ook wel het Chansonnier de Barbieri (Cancionero de Barbieri) of Cancionero Musical de Palacio (CMP) genoemd, is een manuscript van Spaanse renaissancemuziek. Het werd geschreven over een periode van ongeveer veertig jaar, van het laatste derde deel van de vijftiende eeuw tot het begin van de zestiende eeuw, een periode die samenviel met de regering van de katholieke vorsten. De naam komt van het Koninklijk Paleis van Madrid (in het Spaans Palacio Real), waar het in 1870 werd herontdekt in de collecties van de Koninklijke Bibliotheek, door Gregorio Cruzada Villaamil en Francisco Asenjo Barbieri, die codices van vroege Spaanse muziek opgroeven. Het werd getranscodeerd door Barbieri (vandaar de naam) en vervolgens gepubliceerd in 1890 onder de naam “Cancionero musical de los siglos XV y XVI” (“Muzikale songwriter van de vijftiende en zestiende eeuw”).
Het is geen folklore-lied maar een villancico, een traditionele Spaanse liedvorm uit de Renaissance. De versie die wij zingen wordt wel toegeschreven aan Mateo Flecha el Viejo, een Catalaanse componist. De tekst is een voorbeeld van Lingua Franca, een mengtaal die in mediterrane havens en aan de (internationale) hoven werd gebruikt. In dit geval kun je er Catalaans, Castiliaans en Frans in terugvinden.
Din dirindin lied tekst.
Catelaans
Dindirin Dindirin Dindirin daña dindirindin.
Je me levé un bel matin,
Matinata per la prata;
Encontré le ruiseñor,
Que cantaba so la rama, dindirindin.
Dindirin Dindirin Dindirin daña dindirindin.
Encontré le ruiseñor,
que cantaba so la ra-a-a-ma,
“Ruiseñor, le ruiseñor,
facteme aquesta embaxata, dindirindin.”
Dindirin Dindirin Dindirin daña dindirindin.
“Ruiseñor, le ruiseñor,
facteme aquesta embaxa-a-a-ta,
Y digalo a mon ami:
que je ya só maritata, dindirindin.”
Nederlands
Dindirin Dindirin Dindirin daña dindirindin.
Op een mooie ochtend stond ik op,
Bracht een ochtendje door in het veld
Daar kwam ik de nachtegaal tegen,
Die zat te zingen op een tak , dindirindin
Dindirin Dindirin Dindirin daña dindirindin.
Daar kwam ik de nachtegaal tegen,
die zat te zingen op een tak:
“Nachtegaal, o nachtegaal,
Breng deze boodschap voor me over”, dindirindin.”
Dindirin Dindirin Dindirin daña dindirindin.
Nachtegaal, o nachtegaal,
Breng deze boodschap voor me over,
En zeg tegen mijn geliefde ,
Dat ik al getrouwd ben.